באַנג טאָן

"now I feel sorry him" needs a for

שמשׂ

Does anybody know why it's with a sin?

העפֿט

When a word, as heft here, shows two definite articles, does this mean:
1. some people use one and some another, or
2. one uses one form in certain contexts and the other one in other contexts?

I assume it is #1 above, but I'm not sure.

Dovid

הפֿקר

I've been getting stuck on how to translate this word and I think often "adrift" is the solution.

פּריאָם

בעסער „פּריִאָם“ מיט אַ פּינטל אונטערן יוד? ־־ רפֿאל

שטײן

what does "!שטיי" on it's own as an interjection mean?
In the context it seems to mean, "hang on a minute!"
Anyone have any insights?

װאָגלעניש

A Poylish speaker tells me that he uses this term in an extended metaphorical sense "hesitation, waffling about, beating around the bush, neither sh*tting nor getting off the pot. "

שטראָם

I see this word listed in the sense "Scar" here and in Weinreich. What I'm wondering is whether this means "scar" in the sense of a gash in the body, or in a geographical sense as in a steep cliff, or a fissure.

"bagrobt im nayn aleyn in der erd"

ikh vays vus meynt, "gey in drerd."

ober, "bagrobt im nayn aleyn in der erd" ?

קאַפּאָטע

The cross-reference from קאפיטע to קאפאטע misses out on the definition of קאפעטע in Weinreich, meaning "hooves."

Pages

S'abonner à Verterbukh RSS