For complete review, see Jerold C. Frakes, Review in Modern Jewish Studies 14 (2004), 110-115
“Yiddishists, both professional and amateur, have become so accustomed
to their reliance on Uriel Weinreich’s Modern English-Yiddish,
Yiddish-English Dictionary (New York: YIVO, 1968), with
occaisional recourse to Alexander
Harkavy’s ייִדיש-ענגליש-העבראישער
װערטערבוך ed. New York: Hebrew Publ. Co.,
1928; rpr. New York, YIVO, 1988), and even less frequent use of Yudl
Mark’s and Judah Joffe’s גרױסער װערטערבוך פֿון
דער ייִדישער שפראַך (vols. 1-4, New York: Committee for the Great
Dictionary of the Yiddish Language, 1961-1980), that we have lost
sight of the fact that the state of Yiddish lexicography is utterly
abysmal. While each of these dictionaries is a magnificent achievement
and a splendid example of its type of dictionary, the fact remains that
what we have are two bi- or tri-lingual (advanced) student-level
dictionaries (one a half-century old, the other three-quarters of a
century old), and the first four volumes of an unabridged,
comprehensive dictionary that covers only the first letter of the
alphabet. This is nothing less than an embarassment for a language of
culture with a literary tradition as broad and deep as Yiddish.
“The two volumes under review here do not altogether transform this
situation, but they do substantially modify the limitations, for with
the publication of these two dictionaries, .... Yiddish lexicography
has, for the first time in several decades, made substantial progress,
which is just cause for celebration by Yiddishists worldwide. In the
case of the first item, the dictionary of the Semitic component of
Yiddish, it is unlikely that any but the most advanced researchers and
scholars will ever need more than is offered here. The second item, the
Yiddish-French dictionary, cannot be comparably comprehensive, simply
because in a single volume its range is not a single component, but
rather the entire language.
“The primary editor of the dictionary of the Semitic component of
Yiddish, Yitskhok Niborski, is well-known to Yiddish studies. Born in
Buenos Aires, he has lived in France since 1979, and teaches at the
Institut National des Langues et Civilisation Orientales and Université
Paris 7. He is the co-author of a Yiddish-Spanish dictionary (Buenos
Aires 1979) and the introductory Yiddish textbook, Chalom yidish
(2 vols. + 24 cassettes; Paris: Europe-Formation-Conseil, 1983) ...
Bernard Vaisbrot, who teaches Yiddish language and literature at
Université Paris 8 and, like Niborski, has worked on earlier bilingual
dictionaries: Yiddish-French (Paris 1982), and French-Yiddish (Paris
1989). The primary virtue of this volume is immediately apparent: it
includes some 37,000 words, which makes it the most comprehensive
bilingual dictionary of Yiddish in existence. It includes words for
standard usage, literary usage, contemporary material culture,
colloquial and conversational usage, rare literary words, dialect
words, and abbreviations; definitions treat issues of language
register, context, and style; information concerning pronunciation and
word stress is included; idioms are listed under the entry for the
idiom's key word. The editors made use of the earlier dictionaries by
Harkavy, Weinreich, Mark, and for the first time in any Yiddish
dictionary, the vast compilations included in Nokhem Stutshkov's
thesaurus, דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפראַך (New York: YIVO, 1950).
“The preliminary matter in this volume is much more copious than in
Niborski's dictionary of Semitic component[s], since it has a broader
and thus in some cases less knowledgeable audience. There is, for
instance, a lengthy introduction to usage and the organization of
information (vii-xxx); a table of the alphabet (xxxi-xxxii) with
transcription, name of letter, and pronunciation description; tables
of dialect variations in pronunciation (xxxii), abbreviations in
French and Yiddish (xxxiv-xxxv), abbreviations of the semantic fields
used in entries (xxxv), symbols used (xxxvi), irregular past
participles (xxxvii-xxxix), verbal prefixes and converbs (xxxix), and
common suffixes (xl-xli). Prescriptive tabuization of vocabulary
deemed daytshmerish and thus of doubtful admissibility or not
admissible in standard Yiddish, according to Weinreich‚s dictionary,
is not to be found here, where description not prescription is the
rule. Thus Niborski/Vaisbrot identify some words as germ.,
slav., amér, to indicate that their late adoption
from German, Slavic or English makes many stylistes counsel
against their use (xxx), but do not themselves proscribe that use. ...
“Most Anglophones will immediately wish to compare this volume to
Weinreich's dictionary, and the comparison is both useful and
appropriate. Niborski/Vaisbrot is 1/3 longer than the corresponding
Yiddish section of Weinreich and includes comparably more material,
more entries, and more idioms. ... At the same time, however, one must
keep in mind that Niborski/Vaisbrot is a uni-directional dictionary;
that is, it is only useful for translating from Yiddish, not into
Yiddish, and thus unlike Weinreich, it cannot be used to determine how
to render a particular English (or French) word or phrase into Yiddish.
While this is a major consideration, few Anglophones will lament this
aspect of Niborski/Vaisbrot, for when they are trying to think of how
to say something in Yiddish, they rarely think in French. While some
potential users might well lament their own ignorance of French, that
should be no practical deterrent to using this dictionary. They may
recall the countless times that they have faithfully looked up a word
in Weinreich and Harkavy and found nothing (and then noted that the
word does not begin with alef, which generally makes
consulting Mark's dictionary irrelevant). At that point in their
frustration they might well have preferred to look up the Yiddish word
in Niborski/Vaisbrot and then check that French definition in a
French-English dictionary, which would have not only required the same
amount of time, but also have yielded the sought-after definition. In
most senses, what Niborski/Vaisbrot offer in their Yiddish-French
dictionary is a combination of the best features of Weinreich's
dictionary (linguistic rigor) with those of Harkavy's (breadth of
coverage of the vocabulary of the classic period of modern Yiddish
literature, especially the Slavic component), and including, in
addition, material from Mark's dictionary, the broad range of
vocabulary from Niborski's dictionary of the Semitic component, and the
encyclopedic range of Stutshkov's thesaurus. In the peculiarly poorly
equiped lexicographical niche that is Yiddish studies,
Niborski/Vaisbrot have competently and without great fanfare provided
the field with what is quite simply the best dictionary of Yiddish
published thus far in the history of the field. Hourra!”