The Boston-Medem Yiddish-English Dictionary Project

 

In 2002, Yiddish lexicography took a step forward with the publication of: אין יאָר 2002 האָט די לעקסיקאָגראַפֿיע פֿון ייִדיש געמאַכט אַ טריט פֿאָרױס מיטן אַרױסגעבן פֿון:
Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot’s
ייִדיש־פֿראַנצײזיש װערטערבוך
Dictionnaire yiddish-français
But for students of Yiddish not fluent in French, using this dictionary requires looking up the definitions in a French dictionary. פֿאַר ענגליש־רעדערס איז אָבער דאָ אַ חסרון: די טײַטשן זענען אױף פֿראַנצײזיש.
For almost 8 years, a team based in Boston has been working on a Yiddish-English version of the dictionary. שױן כּמעט 8 יאָר צײַט אַרבעט אַ גרופּע אַרױסצוגעבן אַ ייִדיש־ענגלישן נוסח פֿונעם װערטערבוך.
To create this new version, the team starts with the Yiddish, and then examines both the existing Yiddish-English sources and the French definitions to compose the best contemporary English equivalents. פֿאַר יעדן טײַטש, באַטראַכט מען דעם ייִדישן אױסדרוק, די פֿריִערדיקע ענגלישע מקורים, און דעם פֿראַנצײזישן טײַטש, צונױפֿצושטעלן דעם בעסטן עקװיװאַלענט אין הײַנטיקן ענגליש.
The English version will also be electronically accessible. דערצו װעט מען זיך קענען באַניצן מיט דעם נײַעם װערטערבוך אױף דער אינטערנעץ.
Read a review of the (French) dictionary. אַ רעצענזיע פֿונעם (פֿראַנצײזישן) װערטערבוך.
Contact us for more information. װײַטערדיקע אינפֿאָרמאַציעס.
An article about the project has appeared in the Pakn Treger, the journal of the National Yiddish Book Center. אַן אַרטיקל װעגן דעם פּראָיעקט איז אַרױס אינעם פּאַקן־טרעגער, אַ זשורנאַל װאָס עס גיט אַרױס די נאַציאָנאַלע ייִדישע ביכער צענטראַלע.
Features -- מעלות
“Niborski/Vaisbrot have competently and without great fanfare provided the field with what is quite simply the best dictionary of Yiddish published thus far in the history of the field. Houra!”
Jerold C. Frakes, Modern Jewish Studies 14, (2004), pp. 115.
  • Broad coverage of Yiddish words of all origins: Hebrew-Aramaic, Slavic, and Romance as well as Germanic.
  • More words, and more idiomatic usages than in previous Yiddish-English dictionaries.
  • More user-friendly, without the complicated abbreviations and signs found in older works.
  • Many regional and dialectal variants are included alongside standard literary Yiddish forms.
  • װערטער פֿון אַלע אָפּשטאַמען: לשון־קודש, סלאַװיש און ראָמאַניש, װי אױך גערמאַניש.
  • מער װערטער און מער אידיאָמען װי אין פֿריִערדיקע װערטערביכער.
  • גרינגער צו ניצן, אָן אומקלאָרע פֿאַרקירצונגען און צײכנס.
  • אָרטיקע, דיאַלעקטישע און ליטעראַרישע פֿאָרמען.